elken’s blog

ジャニーズとサッカーを中心にあらゆることを評論するブログ

ソデジャン、サッカークラブ蔑視表現で炎上www

韓国の合法ロリユーチューバー、ソデジャン(쏘대장)がプレミアリーグのチーム名を揶揄し動画削除をする事態になっている。

日本で言えばニコニコ動画にあたるアフリカTVでの配信で、韓国のサッカーファンの間でよく使われている蔑称を使い批判が炎上したようだ。

f:id:elken:20210903211841p:plain

キャプチャ画像を見たところ、「チャプシティ」「チョンボンプール」「メング」とそれぞれマンC、リバプールマンUを卑下していることがわかるがこの戦犯プールが問題になっている。

 

元々、リバプールのあだ名はコプドゥンイでコップ虫みたいな軽い意味合いのものが使われていたが、リバプール旭日旗を使ったり、ドイツ人のクロップが監督になったりしてから、荒く危険なプレースタイルを揶揄して戦犯プールと呼ばれるようになった。ハーケンクロイツ旭日旗をエンブレムに合成したような画像まである程だ。

 

ただこの表現はごく一部でしか使われず、今回の炎上でも「チャプシティ(偽シティ)やメング(クレしんのキャラ)は可愛いけどチョンボンプールはちょっと度を超えている」という意見が多い。アングラなコミュニティで使うにはいいけど配信者が使うのはやりすぎだという受け止められ方だ。

 

例えば日本のなんJ等でも過激なあだ名があるが、それを野球好きアイドルやユーチューバーが公に使ったら寒いことと同じだ。

 

更に興味深いのはソデジャン自身はこの配信で「大皇シー(デファンシ)」と言っておりチェルシーサポであることだ。

チェルシーといえばスポンサーがヨコハマタイヤだが、どうやらいわゆる戦犯企業であり、かつ先日ハフェルツが旭日旗デザインをSNSに投稿していたことから「お前らチェルエウが言うな」と主にリバプールファンを怒らせている構図だ。

ちなみにチェルエウと言うのはジャンエウ(障碍者)と組み合わせた用語で、エウとも略される。

 

この騒動詳しく見ると、動画編集者がプレミアリーグ上位4チームを紹介する内容に字幕をつけただけで本人はEPLの説明以外言ってないっぽいのが、炎上社会韓国らしく、しょうもないネット炎上のようだ(日本も他国のことを悪くは言えないが...)

 

むしろ自分はこの騒動で、ソデジャン、海外サッカーファンだったのかよwと好感を持った。

過去記事を参照にしてもらいたいが、ベリナではなくソデジャンであればチェルシーも格が上がるというもの

elken.hatenablog.com

フェミニストのベリナがチェルシーサポというのはコラだけどソデジャンは本物。

可愛い女子が有名サポなクラブほんと羨ましい。バルサなんてな、お婆ちゃんの小柳ルミ子なんだぞ笑

ROLANDがいるからいいけどさ

 

日本だとドルトムント影山優佳なのズルいよなぁ

レアル・マドリードサッカーキングのアシスタントしてたSHONOというモデルの子がかなりマドリディスタ

でも芸能人としての格はルミ子が一番だから。

 

とはいえ日本はまず海外サッカーファンの女子自体が珍しいから、そこそこ海サカ女子が多い韓国女子はわかってる。

日本なんておばさんはフィギュアか女子バレー、あと甲子園でもろ昭和丸出しだし、若い女子はそもそもスポーツ観戦に疎いからなぁ笑

 

韓国は海外サッカー趣味がおしゃれでソデジャンの他にも、FIFA配信しててポグバにインタビューまでしたリルカというガチ勢もいるから強い。フランス語ガチ勢の帰国女子だからひろゆきと対戦させたいほんと。ちなみにソデジャンより美人でBLACKPINKジス似である。

 

そういえば過去記事で自分はソデジャンは「ソ大将のような意味」と書いたが、どうやら「小隊長」という意味で韓国軍でよく使われる言葉から来ているようだ。

쏘대장のソの部分だけッソみたいにちょっとスペルをいじってるので「しょーたいちょう」みたいに可愛くしたニックネームに近い。

 

ところで大将と隊長が同じスペルで漢字使ってないと、軍事用語的に間違いが発生してまずいのではと思うのだが大丈夫なのだろうか。

 

よく韓国語は同音異義語があるのに漢字を廃止したから電車と戦車が両方ともチョンジャなので区別がつかないという有名な話があるが、そもそも韓国語では電車ではなく汽車(キチャ)という表現を使うので間違うことはない。

そして記者(キジャ)とも微妙に発音が違う。

 

ただ大将と隊長はどちらもテジャンで完全に同音異義語だ。しかも階級の名称なので、抑揚で判断できないため小説であればかなり混乱しそうだ。文脈でそれくらいわかるということなのだろうか。

日本語より発音や文字数が多いので、日本人が思っているほど同音異義語で苦労することはないが、それでもあることにはあることは間違いない。

 

「この方はテジャンです」だけだと二通りの意味があるが、軍服で明らかに区別つくし「大将閣下(テジャンカガ)であらせられます」みたいに敬語や敬称で区別するのかもしれない。隊長だと隊長様(テジャンニム)だろう。

いきなりパク・チョンヒテジャンみたいにそれだけ言われたらわからないが、厳密にはただの隊長という階級はないし、旅団隊長とか第○大隊隊長みたいに何かしらの名称がつくことがほとんどだ。韓国軍にそこまで詳しくないから実態はわからないけども。軍隊ものの韓国ドラマ見たことある人のほうが詳しいだろう笑

elken.hatenablog.com

ただ真に酷いあだ名は安定と信頼のアーセナルである。やはりオチはアーセナルで、개집(ケチプ、犬小屋)、ケスナル(犬セナル)、4セナル(かつて4位が定位置だったがもはや4位が程遠いので廃れた)と韓国でもネタにされまくりだ。

そしてトッテナムは닭집(タクチプ、鶏小屋)と双子扱いされるノースロンドンダービー

ソデジャンは犬小屋まで歌ってたら許されただろうに笑

 

あとはシンプルに좆(チョッ)をつけるあだ名が一番多く、これはまんま日本での「珍」と同じ使い方をする。韓国語でチンという意味なので、阪神犯珍インテルのこと珍テルというように、バルサはチョッルシャみたいに万能に使える。日本のことはチョッボン(珍本)とよく言われるし、逆にガッボン(神本)も結構使われる。単純に選手名をイジるときにも同様だ。日本語のクソと同じで、チョッは韓国語の日常に溶け込んでいる言葉で自然に使うものでしかない。

何かが叩かれてるときに「チョッスロボイニャ?(〜をチョッだと見るのか?)」というのはよく使われる流行表現だ。

 

こういう感じで韓国語のスラングも面白いなというかどこもネットは同じだなと親近感を持っている。どうせこちらも嫌なことを書いているのは同じだし、わかってみると面白いこともある。

ちなみに自分はプレミアであれば鶏小屋派であり、実際に焼き鳥や鳥刺しなども好む。サッカーでも酒の肴でも正真正銘の鶏好きどころか酉年というもはや鶏そのものだ笑

元々チャプシティから応援し始めているけど、鶏小屋行きは運命だったんだなって。

今季はトッテナム優勝、間違いねぇ!(去年も最初だけ言ってた)